
Вот её перевод близкий к тексту английского перевода с арабского:
Ты заражён законом мира и религий.
Приди ко мне услышать правды звук.
Не справедливо рыбу есть, что отдала тебе вода,
Иль жаждать вкуса плоти животных убиенных,
И бела молока от матерей, что те создали
для своих детей, а не для знатных дам.
Не повергай в печаль безвинных птиц, крадя их яйца;
Учти, несправедливость - страшнее всяких зол.
Оставь пчеле тот мёд, что добыла она трудом усердным,
перелетая от цветка к цветку,
Что собрала не для раздачи иль подарка
И берегла отнюдь не для других.
Я перестал быть вором у природы,
Жалею только,
Что не сделал это до седины волос моих.
Английский вариант:
You are diseased in understanding and religion.
Come to me, that you may hear something of sound truth.
Do not unjustly eat fish the water given up,
And do not desire as food the flesh of slaughtered animals,
Or the white milk of mothers who inteded its pure draught
for their young, not noble ladies.
And do not grieve the unsuspecting birds by taking eggs;
for injustice is the worst of crimes.
And spare the honey which the bees get industriously
from floweres of fragrant plants;
For they did not store it that it might belong to others,
Nor did they gather it for bounty and gifts.
I washed my hands of all this; and wish that I
Perceived my way before my hair went gray!
Подобно Вардхамане и Джейнам аль-Маарри верил в бесценность жизни, призывая к тому, чтобы не причинять вреда живым существам, практиковал образ жизни, что мы сейчас называем веганством: не употреблял животные продукты в пищу, не носил кожу, шерсть. Его обувью были деревянные башмаки. Свободолюбивые взгляды поэта-гуманиста, в которые входили отношение к религии, социальной справедливости, фальши, лицемерию бесили эстаблишмент, но его не смели трогать из-за известности аль-Маарри и уважения к нему современников.
Источник
Комментариев нет:
Отправить комментарий